Aventurisches Wörterbuch

Neben den normalen Ausdrücken und Redewendungen, finden sich in diesem Wörterbuch auch Begriffe, die durch Ableitung – will heißen durch Zerlegung zusammengesetzter Begriffe – entstanden sind. Diese sind durch ein Sternchen(*) bei der ursprünglichen Quelle gekennzeichnet.

Da es mir wichtig war nicht zu raten, mußte ich recht strenge Maßstäbe anlegen. Das erforderte unter anderem, dass zur Identifizierung einzelne Wortbe-standteile schon bekannt, bzw. doppelt, vorhanden waren. Nur dann konnte man unbekannte Bestand-teile sicher und ohne Spekulation ableiten.

Im Folgenden zwei Beispiele zur Vorgehensweise:

1. Isdira (AK)

Isdira und angegebene Übersetzung

Bianbalve (HA) „Gras der gesammelten Wolke“

„Bian“ heißt laut (GE) Gras

bleibt also noch der Teil „-balve“ („gesammelte Wol-ke“)

Diesen vergleicht man mit anderen Begriffen, z.B.

Isdira und angegebene Übersetzung 

Malve (HA) „Traumwolke“

Die Silbe „ve“ kommt ebenso wie die Übersetzung „Wolke“ in beiden Ausdrücken vor.

Ergo ist:

Ve (HA*) = „Wolke“ 

Und der letzte Teil von „-balve“

Bal (HA*) = „Sammeln“ 

Letzteres scheint zu stimmen, da

Isdira und angegebene Übersetzung

Bhaldarian (HA) „Sammler der Kraft der Stute“ 

heißt.

Mit:

B(h)al (HA*) „Sammeln, Sammler“

Dha (GE) u.a. „Verkörperung“, hier: „Kraft“

Und 

Rhianna (DG) „Pferd, Elfenpony“

Auf diese Art und Weise lassen sich recht leicht weitere Begriffe ableiten, wobei Isdira durch die Verkürzung bestimmter Begriffe bei der „Kom-position“ schwieriger ist, wie das ohnehin nur aus Einzelsilben bestehende Mohisch.

Beispiel: 

Isdira und angegebene Übersetzung

Mandla (HA) Blutulme

Setzt sich offensichtlich aus:

Mandra (GE) „Zauber“ etc.

Und

La (GE) „tiefer Wald“ zusammen 

Aus „Mandra-La“ wurde „Mandla“[1]


[1] Die Blutulme wäre damit „Zauberbaum“