Aventurisches Wörterbuch
|
|
|
|
Neben den normalen Ausdrücken und Redewendungen, finden sich in diesem Wörterbuch auch Begriffe, die durch Ableitung will heißen durch Zerlegung zusammengesetzter Begriffe entstanden sind. Diese sind durch ein Sternchen(*) bei der ursprünglichen Quelle gekennzeichnet.
Da es mir wichtig war nicht zu raten, mußte ich recht strenge Maßstäbe anlegen. Das erforderte unter anderem, dass zur Identifizierung einzelne Wortbe-standteile schon bekannt, bzw. doppelt, vorhanden waren. Nur dann konnte man unbekannte Bestand-teile sicher und ohne Spekulation ableiten. Im Folgenden zwei Beispiele zur Vorgehensweise: 1. Isdira (AK) Isdira und angegebene Übersetzung Bianbalve (HA) „Gras der gesammelten Wolke“ „Bian“ heißt laut (GE) Gras bleibt also noch der Teil „-balve“ („gesammelte Wol-ke“) Diesen vergleicht man mit anderen Begriffen, z.B. Isdira und angegebene Übersetzung Malve (HA) „Traumwolke“ Die Silbe „ve“ kommt ebenso wie die Übersetzung „Wolke“ in beiden Ausdrücken vor. Ergo ist: Ve (HA*) = „Wolke“ Und der letzte Teil von „-balve“ Bal (HA*) = „Sammeln“
|
Letzteres scheint zu stimmen, da
Isdira und angegebene Übersetzung Bhaldarian (HA) „Sammler der Kraft der Stute“ heißt. Mit: B(h)al (HA*) „Sammeln, Sammler“ Dha (GE) u.a. „Verkörperung“, hier: „Kraft“ Und Rhianna (DG) „Pferd, Elfenpony“ Auf diese Art und Weise lassen sich recht leicht weitere Begriffe ableiten, wobei Isdira durch die Verkürzung bestimmter Begriffe bei der „Kom-position“ schwieriger ist, wie das ohnehin nur aus Einzelsilben bestehende Mohisch. Beispiel: Isdira und angegebene Übersetzung Mandla (HA) Blutulme Setzt sich offensichtlich aus: Mandra (GE) „Zauber“ etc. Und La (GE) „tiefer Wald“ zusammen Aus „Mandra-La“ wurde „Mandla“[1]
|
[1] Die Blutulme wäre damit „Zauberbaum“
|